Anglais et français, rigueur et style inclus. Grâce à nos outils informatiques, vos communications sont toujours uniformes d’un projet à l’autre et votre terminologie est religieusement respectée.
Nous rédigeons du contenu vivant et bien ficelé qui donne de l’élan à vos idées et touche le public cible à tout coup. Nous offrons également un service de réécriture – pratique si vous désirez remettre votre site Web au goût du jour.
Bien sûr, nous relisons le texte en profondeur du point de vue linguistique mais ce n’est qu’un début ! Nous traquons les redondances et redressons les phrases bancales. Bref, nous nous assurons que le message passe clairement… et que votre réputation demeure intacte.
Nous révisons le texte final et les images en contexte pour nous assurer que tout est plus-que-parfait avant la diffusion, la mise en ligne ou l’impression. Une étape cruciale, on ne le dira jamais assez !
Vous avez créé une campagne percutante et originale pour votre public canadien, américain ou européen ? Nous adaptons habilement le message pour qu’il fasse vibrer tout naturellement la tête et le cœur des Québécois – et se traduise en ventes. Dans le mille !
Comme nous connaissons par cœur la Charte de la langue française du Québec, nous vous conseillons sur les meilleures stratégies à adopter en matière d’emballage et d’affichage en magasin, entre autres. Ainsi, vous pourrez faire des affaires en toute conformité, l’esprit tranquille.
Les Québécois ont des valeurs et des habitudes différentes de celles des autres Canadiens, c’est bien connu. Vous avez créé une campagne percutante en anglais et vous désirez savoir si son concept devrait être adapté pour le marché francophone du Québec ? Consultez-nous et maximisez l’impact de vos campagnes et de votre investissement publicitaire dans notre coin de pays.
En plus d’adapter vos scénarios audio et vidéo (scripts) de façon à ce qu’ils aient l’air « parlés » et non « lus », nous vous aidons à choisir les meilleures voix pour votre projet. Nous veillons ensuite à ce que le ton et l’accent des acteurs soient naturels et adéquats pour votre public cible en nous rendant (ou en téléphonant) au studio lors de l’enregistrement.
Dirigé par Julie-Anne Proulx, trad. a., notre Labo Dactylo s’allie à des traducteurs agréés* et des rédacteurs d’ici triés sur le volet pour vous offrir des textes clairs, concis et inventifs qui mettent en valeur votre message et atteignent leur cible à tout coup.
Julie-Anne a perfectionné sa plume dans les meilleures agences publicitaires de Montréal et travaillé avec quelques-unes des plus grandes marques du monde. Chaque fois, elle les a aidées à trouver le ton juste pour gagner le cœur des Québécois.
Comme nous travaillons avec un réseau de langagiers pigistes chevronnés, la qualité est toujours au rendez-vous
et nos frais d’exploitation sont plus bas*.
Au final, c’est vous qui en profitez!
Demandez un devis
* Veuillez noter qu’il est aussi possible de réserver un bloc mensuel d’heures ou de mots pour bénéficier d’un service prioritaire.
Téléphone : 514 506-0446
Courriel : info@labodactylo.com
N’hésitez pas à communiquer avec nous pour discuter de votre projet. Nous offrons toujours un service personnalisé en fonction de vos besoins.
Contactez-nous